Translate

Visualizzazione post con etichetta Sonetti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Sonetti. Mostra tutti i post

venerdì 22 novembre 2013

Traduzione Sonetto XVIII di W. Shakespeare

Sonetto XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?

 
 
Albero di Ceibo
 

Dovrò paragonarti a un dì d’estate?
Maggior bellezza hai tu, e più soffusa
Sui germogli di maggio il vento infuria
E troppo breve estate passa e fugge.

L’occhio del sole a volte brucia ed arde
Troppo intenso, e il suo viso d’oro imbruna
E ogni cosa bella già sfiorisce
Per caso, o guasta da natura alterna.

Ma la tua estate eterna mai si estingue
Né perde l’avvenenza il tuo sembiante
Né su te celebra Morte il suo trionfo
Nel tempo in versi eterni il tempo vinci.

Finché gli uomini avranno occhi e respiro
Vivrà ciò che io qui scrivo, e tu vivrai.

TEXT

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

sabato 2 novembre 2013

Sonetto LXXIII Shakespeare, Traduzione mia



Sonetto LXXIII
W. Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold 


Autunno panoramica

 
Quel tempo dell’anno in me tu puoi vedere
Che foglie secche, o poche o rare, pendono
Dai rami che  là tremano nel freddo
Nudi cori cadenti, echi già d’alati canti.

In me tu vedi il crepuscolo di un giorno
Che si sfa all’ occidente a sole spento
E la notte di pece  già l’inghiotte
Il sosia della morte, serra e chiude tutto.

In me tu vedi il palpito di un fuoco
Che sulle ceneri dei suoi verdi anni posa
Come il giaciglio su cui dovrà spirare
Arso da ciò che or ora lo nutriva.

Ciò vedi e il tuo amore si rafforza
Per amare ancor più quel che si smorza.
 
 

That time of year thou mayst in me behold

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.