Translate

sabato 9 ottobre 2021

SHAKESPEARE'S SONNET XXIX- TRADUZIONE (mia)

SHAKESPEARE'S  SONNET XXIX

WHEN IN DISGRACE WITH FORTUNE AND IN MEN'S EYES

 


When in disgrace with Fortune and in men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate, 

Wishing me like to one more rich in hope, 

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least,

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at Heaven's gate,

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with Kings.


TRADUZIONE

 

Quando in disgrazia alla sorte e all'altrui sguardo

Tutto solo mi piango, da reietto,

E invano il cielo sordo io tempesto,

Mi guardo addosso e maledico il fato,

Bramando esser colui che molto spera,

Avere le sue fattezze, e amici al fianco,

Vorrei dell'uno l'arte, d'altri il potere,

Son scontento di ciò di cui più godo,

Ed in tali pensieri disprezzandomi,

Se il pensiero di te balena, l'animo

Mio s'invola (come allodola al mattino

Dal buio della terra) e canta al Cielo,

Ché il dolce amore tuo rimemorato

Tanto vale, che d'un re recuserei lo stato.


Nessun commento:

Posta un commento