Translate

giovedì 26 dicembre 2024

SHAKESPEARE' SONNET LXXI (traduzione mia)

 SONNET LXXI By William Shakespeare


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell; 

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so, 
That I in your sweet thoughts would be forgot, 
If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse, 
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan, 
And mock you with me after I am gone.

Traduzione mia

Frena il tuo pianto per me se sarò morto
Alla fine dei rintocchi cupi e afflitti
Della campana che dirà al mondo la mia fuga
Dal vile mondo verso  i più immondi vermi;
 
Anzi, se leggerai i miei versi, scorda
La mano che li scrisse, perchè t'amo
Tanto che preferisco l'oblio tuo
Al pensier che da me cruccio t'avvenga.
 
Oh, se (ti dico) guarderai i miei versi
Quando io (forse) mischiato sarò a sabbia,
Non osare neppure nominarmi,
Che il tuo amore si dissolva col mio corpo
 
Per timore che il tuo pianto, spiato
dai sapienti, dileggio t'apporti, a me legato.
 
 
 




Nessun commento:

Posta un commento