Translate

lunedì 2 gennaio 2023

SHAKESPEARE'S SONNET LV, TRADUZIONE (MIA)

 SONNET LV

Paesaggio Appennini Marche, Italia (foto mia)

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
    So, till the Judgement that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Source: The Norton Anthology of Poetry Third Edition (W. W. Norton and Company Inc., 1983) 
 
 
SONETTO LV
 
TRADUZIONE MIA
 
Per Anna T.

Né il marmo né i dorati monumenti
Dei Principi oltre vivranno questi versi
Potenti, ove tu supererai in splendore
Pietre neglette che il tempo infame insozza.

Se a rovina di guerra cederanno statue
E sommosse svelleranno mura erette
Né di Marte la spada o la sua fiamma
Faranno cenere del solco tuo vitale.

Oltre la morte, oltre il nemico oblìo
Tu incederai, il tributo degli elogi
Della posterità ti salderà al futuro
Fino all’estremo estinguersi dei tempi.

Così, finché con il Giudizio Universale
Risorgi, qui vivrai e negli occhi degli amanti. 
 
 
Michelangelo, Giudizio Universale

 

Nessun commento:

Posta un commento