Translate

mercoledì 16 agosto 2023

Shakespeare's Sonnets: Sonetto XXXIII

 

SHAKESPEARE’S SONNETS

SONETTO XXXIII (traduzione mia)

Per LdJ


 

 

Mille aurore radiose ho contemplato

Carezzare regalmente vette alpine,

Fulgidi raggi baciare verdi prati,

Con divina alchimia dorar ruscelli;

 

E poco dopo il sole cedere a rie nubi,

Turpe corteo in assalto al puro viso,

Occultato ormai al mondo abbandonato

Tramontando invisibile e sfregiato.

 

In tal guisa brillò il mio sole al sorgere,

A me di fronte in tutto il suo splendore,

Ahimè scomparve, mio per solo un’ora,

Il dominio delle nubi a me lo vela.

 

Ma per questo il mio amore non recede,

Come in cielo anche in terra il sole cede.

 

Sonnet 33: Full many a glorious morning have I seen

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.

Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

 

Nessun commento:

Posta un commento